Tips, tricks and main functions in memoQ

    Purpose/goal:

    - Description of main functions, tips and tricks in memoQ

    Who/users:

    Translators, proofreaders, project managers
    1. 1

      Opening a translation file

      If you click a file in Project home, the key information appears to the right of it: a tick next to the finished files, Progress displays a horizontal job progress bar (T for translation, R for review), and displays the word count in the file.
      You can open the file by double clicking it upon which it opens in a new tab. It is highly recommended to use the Create view function, for which the procedure can be found here: Create view in memoQ

    2. 2

      Translation editor overview

    3. 3

      Entering a translation and confirming segments

      After the translation has been entered (in the segment to the right from the source or from the TM by double-clicking the number next to the TM entry or by pressing CTRL + entry number) the segment highlights orange meaning that it is in the Edited state.

      The highlight window next to the segment can also be in other colors, i.e. blue for pre-translated segments, grey for non-started segments, yellow for machine translation hits, pink for fragment-assembled segments. All colors that are NOT green require the segment to be properly edited so that it matches the source to the left as well as is stylistically and grammatically flawless. 

      The number in this colored window means the TM match rate. 100% means a segment that fully matches the TM entry, 101% also means a context match, whereas all segments with a match rate of 99% or below need to be adapted/edited to match the source as there is a change in the source. 

      Segment is confirmed by pressing CTRL+ENTER together.

      The segment is highlighted green and is saved in the server. More information on how to use TMs and the concordance can be found under How to use TMs properly and Using the concordance in memoQ.

    4. 4

      Monitoring progress/word count analysis

      A rough progress estimate is possible via Project home by means of the bar chart next to the file name (T for translation progress, R1/2 for review progress). When the count reaches 100%, a tick appears next to the file meaning that the file is finished.

      However, a detailed progress analysis is possible in the Documents tab under Statistics.

      In the pop-up window, mark the options below and click Calculate.


      When the analysis is done, word counts of the words to be translated according to individual match rates are displayed.

    5. 5

      Jumping to a certain segment upon confirmation

      MemoQ can be configured to jump to a certain segment upon confirming it with CTRL + Enter, e.g. to skip the already confirmed segments and jump to the first unconfirmed segment. This function is available under the tab Translation > Translation Seettings > Automatic Lookup And Insertion > Goto next settings with the option Keep processing segments until ... activated.

      If you select Not confirmed in any role, memoQ will automatically jump to the first unconfirmed segment and skip the already confirmed ones.

    6. 6

      Comments

      MemoQ allows commenting during the translation or review if the translator/reviewer wishes to inform other participants of something. The comment window can be opened by double-clicking the dialogue cloud next to the segment.

      Enter the comment in the biggest field and click OK. The cloud next to the segment turns yellow. You can delete a comment by clicking the trash bin in the top right part of the Notes window.

      ATTENTION: if you leave any comments in the job, ALWAYS notify the project manager of it when delivering the job in limeX as otherwise no one will go through the comments to review and delete them.
    7. 7

      Tags

      MemoQ uses the so-called tags, coded data strings that determine the text layout and style. Tags must ALWAYS be inserted into the translation in accordance with the source text (meaning in appropriate locations and spacing around them).


      Tags are entered with the F9 key in the same order as they appear in the source text.
    8. 8

      View pane

      As a default, memoQ displays the view pane on the bottom of the editor window. You can select its content. In the View tab, select View Pane and then one of the three possibilities:
      HTML Preview (if available) shows the layout of the translation in the final file,
      Review shows any errors detected by the QA or Quality Assessment functionality during the translation/editing (if there is an error, a lightning symbol appears next to the translation and the View pane shows the description of the error to be reviewed/corrected)
      Active Comments shows the comments in the selected segment.

      You can also move between individual View pane content options by simply pressing the F10 key.

    9. 9

      Active segment location

      It is possible to select in memoQ where on the screen the active segment will be placed.
      In the View tab, click Active Row and then one of the following options:
      Anywhere: you move through the editor manually since the view does not move along with confirming the segments.
      In The Middle (Left/Right): the active segment is always in the middle with the source on the left and the target on the right.
      In The Middle (Horizontal): the active segment is always in the middle with the source above the target.

    10. 10

      Non-printable characters

      For an easier work in memoQ you can (similar as in Word) opt to display the non-printable characters (spaces). It helps with a suitable placement of non-breaking spaces (displayed as small circles) and avoid double or end spaces (displayed as a dot). This option is located in the tab Edit > Non-Printing Characters.

    11. 11

      Edit tab

      The Edit tab offers some key commands for text formatting since the text should be (depending on the file as sometimes formatting is not possible) formatted identically to the source text.
      Copy To Target: copies the entire source segment to the target segment (Ctrl + Shift + S) or only the highlighted text to the target segment (Ctrl + Shift + T); especially useful for e.g. numbers, addresses, etc. I.e. all the text that remains the same.
      General formatting commands, such as bold, italics, underlined, sub- or superscript
      Search, which includes the Find and Replace function. Also available via the Ctrl + F key combination.
      Undo/Redo for undoing/redoing the recent commands.

    12. 12

      Filter

      Segments can be filtered in two ways:
      Enter the word you are looking for into one of the lines above the source/target and memoQ will only display the segments containing that word/phrase.
      Alternatively, you can use advance filtering that allows filtering according to the segment status, errors, commented segments, etc.


      To display all segments once again and continue work, click the × symbol next to the filter line:

    13. 13

      Delivering a job in memoQ

      In addition to the MANDATORY spell check (Setting up spell check in memoQ, Performing the spell check in memoQ) and quality assessment (Performing a QA in memoQ), as well as the job delivery in limeX, it is recommended to also deliver the job in memoQ.
      This is done by highlighting all the files (ALL must be finished, of course) and clicking Deliver/Return.