Pogosta vprašanja: prevajanje/lektoriranje

    Zbrali in odgovorili smo na splošna vprašanja o sodelovanju s prevajalsko agencijo Leemeta, ki se pogosto pojavijo pri delu. Če imate še kakšno dodatno vprašanje, se obrnite na naš info@leemeta.com ali dodeljeno vodjo projekta.

    Če imate še kakšna vprašanja, smo sestavili tudi seznam odgovorov na pogosta vprašanja:
    1. 1

      Kaj je prevajalsko orodje memoQ?

      memoQ je prevajalsko orodje, ki omogoča hitrejše in enostavnejše prevajalsko delo (prevajanje/lektoriranje/preverjanje kakovosti/drugo). Omogoča obračun števila besed, shranjevanje prevedenega besedila in uporabo glosarjev. Več o orodju lahko preberete na: memoq.com.

      V Leemeti 99 % projektov izvajamo v prevajalskem orodju memoQ. Leemeta zagotovi dostop in licenco za memoQ, tako, da za prevajalca/lektorja uporaba ne predstavlja dodatnega stroška.

      Več o orodju memoQ lahko preberete tukaj.
    2. 2

      Kateri rok oddaje velja, če je na limeXu drugačen kot v memoQ?

      V primeru dveh različnih rokov oddaje, velja vedno rok oddaje, ki je zapisan v limeXu. 

      Če ste vseeno v dvomih, preverite podatek pri vodji projekta, ki vam je projekt posredoval.
    3. 3

      Kaj je TB (Term Base)?

      Term Base oziroma slovarček izrazov ali glosar, predstavlja eno ključnih orodij za dosledno uporabo terminologije po pričakovanju naročnika in s tem za vrhunsko kakovost prevoda. 

      O TB imamo na slovenskem blogu tudi članek, ki vam bo odgovoril na marsikatero vprašanje.

      Več si lahko preberete tudi na uradni strani memoQ, s klikom na povezavo.

      Za vas smo pripravili tudi navodila za pripravo TB-ja in vnašanje v TB v memoQ.
    4. 4

      Kaj je TM (Translation Memory)?

      TM je okrajšava za angleški izraz translation memory oz. prevajalski spomin. 

      Gre za t.i. pomnilnik, kamor se shranjujejo vsi prevodi, ki smo jih za določenega naročnika opravili. Specializirano prevajalsko orodje med prevajanjem sproti po prevajalskem spominu išče, ali morda že obstaja podobna prevedena poved oziroma fraza in prevajalcu ponudi rešitev (delno ali popolno ujemanje). S tem prevajalec ne prevaja vedno znova podobnih ali celo (skorajda) enakih delov besedila, ampak jih prevajalsko orodje ponudi ali vstavi samo.

      Odstotki ob vsakem segmentu v memoQ pomenijo stopnjo ujemanja z vnosi v TM med prevajanjem. 100 % torej pomeni, da je v TM-u že shranjen povsem enak segment. 0 % pomeni čisto nov segment (tudi če segment prevajamo prvič, bo odstotek 0 %, bi pa bil potem pri naslednjem projektu povsem enak segment 100 %).
    5. 5

      Ali lahko dokument pre-transam oz. uporabim strojni prevajalnik?

      Ne, strojno prevajanje s strojnimi prevajalniki ni dovoljeno (npr. GoogleTranslate, GeepL in drugi)!

      Naj z vami delimo nekaj razlogov, zakaj je temu tako:

      • ogrožena je varnost podatkov (po podpisani pogodbi bi kršili člena Avtorske in materialne pravice in Zaupnost podatkov, poslovna skrivnost in konkurenčna klavzula),
      • pojavijo se napake zaradi neustreznega zaznavanja konteksta (lektor ima posledično ogromno dela, vi pa boste za prevod posledično od njega prejeli slabo oceno),
      • kakovost prevodov velikokrat ni na želeni ravni,
      • manjše napake in nepravilna slovnica imajo lahko resne posledice,
      • nepoznavanje regionalnih in lokalnih posebnosti, ki zato niso ustrezno uporabljene,
      • nepoznavanje kompleksnih jezikovnih struktur,
      • neprimernost za prevajanje besedil za objavo.
    6. 6

      Na koga naj se obrnem, če imam vsebinsko vprašanje pri projektu?

      Če imate vsebinsko vprašanje pri projektu, se obrnite na dodeljeno vodjo projekta. Vseeno pa predlagamo, da najprej preverite priložene referenčne dokumente, preverite različne spletne vire, saj boste morda odgovor našli tam.
    7. 7

      Na koga naj se obrnem, če imam vprašanje glede zneska obračunanih storitev pri konkretnem projektu?

      Če imate vprašanje glede zneska obračunanih storitev, se obrnite na dodeljeno vodjo projekta. Vaša vodja projekta je oseba, ki vam je poslala povpraševanje za sprejem projekta, in jo najdete zabeleženo v e-sporočilu ali na portalu limeX pri dotičnem projektu.
    8. 8

      Kaj je Leemetin lasten MT in kaj je njegova prednost?

      Leemetin lasten MT oziroma Machine Translation (strojni prevajalnik) olajša vaše delo, da določenih besed ali besednih zvez ne prevajate, ampak strojno preveden del besedila le pregledate in glede na izvirnik dopolnite. Strojno prevajanje je profesionalna prevajalska rešitev, ki s pomočjo tehnologije poenostavi in skrajša čas prevajanja.

      V 16. letih delovanja smo pri Leemeti razvili lasten in visoko kakovosten MT, ki ga uporabljamo za jezikovne kombinacije SL<>EN ter EN<>DE.

      POMEMBNO: Uporaba MT ima velik vpliv na količino prejetih projektov.
      Uporaba drugih strojnih prevajalnikov ni dovoljena. Več o tem v koraku: Ali lahko dokument pre-transam oz. uporabim strojni prevajalnik?

      Če bi želeli poskusiti prevajati z MT, obvestite dodeljeno vodjo projekta ali nam javite na info@leemeta.com.