Glavni ukazi in funkcije v memoQ

    Namen/cilj:

    - Opis glavnih funkcij in ukazov v memoQ, potrebnih za delo

    Kdo/uporabniki:

    Prevajalci, lektorji, vodje projektov
    1. 1

      Odpiranje datoteke za prevod

      Če na glavnem zaslonu Project home enkrat klikneš datoteko, se desno od nje pojavijo osnovni podatki: kljukica pri datotekah, ki so že končane, pod Progress je vodoravni prikaz napredovanja projekta (T za prevod, R za lekturo), pod pa število besed v datoteki.

      Datoteko odpreš tako, da dvakrat klikneš nanjo in se odpre v novem zavihku. Močno priporočamo, da uporabiš funkcijo Create view, za katero postopek najdeš tukaj: Uporaba funkcije Create view v memoQ

    2. 2

      Osnovni pregled okna za urejanje prevodov

    3. 3

      Vnašanje prevoda in potrjevanje segmentov

      Ko vneseš prevod (prevedeš segment v desno okno ali prevod vneseš ter po potrebi urediš neposredno iz TM-a, tako da dvakrat klikneš številko ob vnosu ali CTRL + številko vnosa v TM), se okence ob prevodu obarva oranžno, kar pomeni, da je segment v načinu za urejanje.

      Okence ob segmentu je lahko tudi v drugih barvah, tj. modra za predhodno samodejno prevedene segmente, siva za segmente, ki še niso bili začeti, rumena za zadetke iz strojnega prevajalnika, rožnata za fragmentirane zadetke. Vse barve, ki NISO zelena, zahtevajo ustrezno urejanje segmenta, da se ta pomensko povsem ujema z izvirnikom na levi ter je slogovno in slovnično izpopolnjen. 

      Številka v tem okencu pomeni ujemanje iz TM-a. 100 % je segment, vstavljen iz TM-a in v celoti enak trenutnemu segmentu v prevodu, 101 % pomeni tudi ujemanje konteksta na obeh straneh segmenta, vsi segmenti z ujemanjem 99 % in manj pa so bili v določeni meri spremenjeni in jih je treba ustrezno urediti.

      Segment potrdiš s hkratnim pritiskom tipk CTRL+ENTER.

      Segment se pri tem obarva zeleno in je shranjen v strežniku. Več informacij o pravilni uporabi TM-ov in konkordance pa najdeš v postopku Pravilna uporaba TM-ov v memoQ ter Uporaba konkordance v memoQ
    4. 4

      Preverjanje napredka/analiza besed

      Grobo lahko napredek spremljaš v glavnem oknu Project home s pomočjo diagrama desno od imena datoteke (T je za napredek prevoda, R1/2 pa napredek lekture). Ko je vrednost na 100 % in se ob datoteki pojavi kljukica, je ta končana.

      Natančno lahko napredek spremljaš tako, da v zavihku Documents klikneš možnost Statistics.

      V pojavnem oknu aktiviraš spodaj označene možnosti in klikneš Calculate.


      Ob koncu analize se prikažejo številske vrednosti besed, ki jih je še treba prevesti, po stopnji ujemanja.

    5. 5

      Skok na določen segment po potrditvi

      MemoQ je mogoče nastaviti tako, da po potrditvi segmenta s CTRL+Enter skoči na točno določen segment, npr. da preskoči že potrjene segmente in se samodejno pomakne na prvi nepotrjen segment. Ta funkcija je na voljo pod zavihkom Translation > Translation Seettings > Automatic Lookup And Insertion > Goto next settings, pri čemer mora biti možnost takoj nad tem označena.

      Če nato označiš Not confirmed in any role, bo memoQ samodejno skočil na naslednji nepotrjen segment in preskočil že potrjene.

    6. 6

      Komentarji

      MemoQ lektorjem in prevajalcem dopušča možnost komentiranja, če želi med delom drugim sodelujočim v projektu pustiti komentar. Okno za komentiranje odpreš z dvoklikom oblačka ob segmentu.

      Vneseš komentar v spodnje okno in pritisneš OK. Oblaček ob segmentu se obarva rumeno. Obstoječi komentar izbrišeš s klikom koša za smeti zgoraj desno v oknu za komentiranje.

      POZOR: če med delom pustiš komentarje, OBVEZNO vodjo projektov na to opozori ob oddaji projekta na portalu limeX v oknu za opombe k projektu, saj v nasprotnem primeru nihče ne bo pregledal in pobrisal komentarjev.
    7. 7

      Tagi

      MemoQ uporablja t. i. tage, ki so predvsem kodni zapisi, ki določajo postavitev in oblikovanje besedila. Tagi morajo biti OBVEZNO vstavljeni v prevod čim bolj skladno z izvirnikom (torej na ustreznih mestih in z ustreznimi presledki).


      Tage vstaviš s tipko F9, pri čemer se vstavljajo v enakem vrstnem redu, kot se pojavljajo v izvirniku.
    8. 8

      Pregledovalno okno

      Privzeto memoQ povsem spodaj v urejevalniku prikaže pregledovalno okno. Vsebino lahko določite sami. V zavihku View izberi View Pane in nato eno od treh možnosti.

      HTML Preview (če je na voljo) prikazuje postavitev prevoda v končnem dokumentu.

      Review prikazuje morebitne napake, ki jih zaznava funkcija QA oz Quality Assessment med prevodom (v primeru napake/opozorila se desno ob prevodu pojavi simbol strele, spodaj v oknu pa opis napake za presojo, ali jo je morda treba odpraviti).

      Active Comments prikazuje komentarje v trenutno izbranem segmentu.

      Med vsebino okna oz. vsemi tremi možnostmi se lahko tudi preprosto premikaš s pritiskanjem tipke F10.

    9. 9

      Postavitev aktivnega segmenta

      V memoQ je mogoče določiti, kje na zaslonu bo segment, v katerem si trenutno.
      V zavihku View klikneš Active Row in nato eno od treh možnosti.

      Anywhere: premikanje po urejevalniku je ročno, saj se pogled ne premika skupaj s potrjevanjem segmentov

      In The Middle (Left/Right): aktivni segment po vedno na sredini s prevodom na desni in izvirnikom na levi.

      In The Middle (Horizontal): aktivni segment bo vedno na sredini z izvirnikom zgoraj in prevodom spodaj.

    10. 10

      Prikaz nevidnih znakov

      Za lažje delo v memoQ je mogoče (podobno kot v Wordu) aktivirati prikaz sicer nevidnih znakov (presledkov). Tako ustrezno postavimo nedeljive presledke (označene s krožcem) in se izognemo podvojenim presledkom ali presledkom na koncu vrstice (označeni s pikico). To možnost najdeš pod zavihkom Edit > Non-Printing Characters.

    11. 11

      Zavihek Edit

      Zavihek Edit ponuja nekaj splošnih ukazov za oblikovanje besedila, saj je zaželeno, da (odvisno od uvožene datoteke, saj včasih urejanje ni mogoče) med delom besedilo oblikujete čim bolj podobno izvirniku:

      Copy To Target: kopiranje celotnega izvirnega segmenta v ciljni segment (Ctrl + Shift + S) ali kopiranje samo izbranega besedila v ciljni jezik (Ctrl + Shift + T); uporabno pri npr. številkah, naslovih ipd. oz. vsakršnem besedilu, ki ostane enako.

      Splošni ukazi za urejanje, tj. krepko, ležeče, podčrtano, nadpisano in podpisano.

      Iskalnik, ki omogoča iskanje in menjavo. Iskanje je sicer na voljo tudi z ukazom Ctrl + F.

      Undo/Redo za razveljavitev in ponovno uveljavitev nedavnih ukazov.

    12. 12

      Filtriranje

      Segmente lahko filtriraš na dva načina.

      V eno od oken zgoraj nad izvirnikom ali prevodom vpišeš iskano besedo in memoQ prikaže samo segmente, ki vsebujejo iskani izraz.

      Druga možnost pa je napredno filtriranje, pri čemer je mogoče izbirati med filtriranjem po statusu, morebitnih napakah, komentiranih segmentih ipd.


      Za ponoven prikaz vseh segmentov klikni simbol križca ob ukazni vrstici s filtri:

    13. 13

      Oddaja joba na memoQ

      Poleg OBVEZNEGA preverjanja črkovanja (Nastavitev črkovanja v memoQ, Preverjanje črkovanja v memoQ) in pregleda kakovosti (Izvajanje QA v memoQ) ter končne oddaje projekta na portalu limeX je priporočljivo, da projekt oddaš tudi na memoQ.

      To storiš tako, da označiš datoteke (seveda naj bi bile končane in tudi označene VSE) in zgoraj klikneš Deliver/Return.